Taken together, the Confessions and the Enchiridion give us two
very important vantage points from which to view the Augustinian perspective as
a whole, since they represent both his early and his mature formulation. From
them, we can gain a competent--though by no means complete--introduction to the
heart and mind of this great Christian saint and sage. There are important
differences between the two works, and these ought to be noted by the careful
reader. But all the main themes of Augustinian Christianity appear in them, and
through them we can penetrate to its inner dynamic core.
There is no need to justify a new English translation of these books, even
though many good ones already exist. Every translation is, at best, only an
approximation--and an interpretation too. There is small hope for a translation
to end all translations. Augustine's Latin is, for the most part, comparatively
easy to read. One feels directly the force of his constant wordplay, the artful
balancing of his clauses, his laconic use of parataxis, and his deliberate
involutions of thought and word order. He was always a Latin rhetor; artifice
of style had come to be second nature with him--even though the Latin
scriptures were powerful modifiers of his classical literary patterns. But it
is a very tricky business to convey such a Latin style into anything like
modern English without considerable violence one way or the other. A literal
rendering of the text is simply not readable English. And this falsifies the
text in another way, for Augustine's Latin is eminently readable! On the other
side, when one resorts to the unavoidable paraphrase there is always the open
question as to the point beyond which the thought itself is being recast. It
has been my aim and hope that these translations will give the reader an
accurate medium of contact with Augustine's temper and mode of argumentation.
There has been no thought of trying to contrive an English equivalent for his
style. If Augustine's ideas come through this translation with positive force
and clarity, there can be no serious reproach if it is neither as eloquent nor
as elegant as Augustine in his own language. In any case, those who will
compare this translation with the others will get at least a faint notion of
how complex and truly brilliant the original is!
The sensitive reader soon recognizes that Augustine will not willingly be
inspected from a distance or by a neutral observer. In all his writings there
is a strong concern and moving power to involve his reader in his own process
of inquiry and perplexity. There is a manifest eagerness to have him share in
his own flashes of insight and his sudden glimpses of God's glory. Augustine's
style is deeply personal; it is therefore idiomatic, and often colloquial. Even
in his knottiest arguments, or in the labyrinthine mazes of his allegorizing
(e.g., Confessions, Bk. XIII, or Enchiridion, XVIII), he seeks to
maintain contact with his reader in genuine respect and openness. He is never
content to seek and find the truth in solitude. He must enlist his fellows in
seeing and applying the truth as given. He is never the blind fideist; even in
the face of mystery, there is a constant reliance on the limited but real
powers of human reason, and a constant striving for clarity and
intelligibility. In this sense, he was a consistent follower of his own
principle of "Christian Socratism," developed in the De Magistro and the
De catechezandis rudibus.
Even the best of Augustine's writing bears the marks of his own time and there
is much in these old books that is of little interest to any but the
specialist. There are many stones of stumbling in them for the modern
secularist--and even for the modern Christian! Despite all this, it is
impossible to read him with any attention at all without recognizing how his
genius and his piety burst through the limitations of his times and his
language--and even his English translations! He grips our hearts and minds and
enlists us in the great enterprise to which his whole life was devoted: the
search for and the celebration of God's grace and glory by which his faithful
children are sustained and guided in their pilgrimage toward the true Light of
us all.
The most useful critical text of the Confessions is that of Pierre de
Labriolle (fifth edition, Paris, 1950). I have collated this with the other
major critical editions: Martin Skutella, S. Aureli Augustini Confessionum
Libri Tredecim (Leipzig, 1934)--itself a recension of the Corpus
Scriptorum ecclesiasticorum Latinorum XXXIII text of Pius Knöll
(Vienna, 1896)--and the second edition of John Gibb and William Montgomery
(Cambridge, 1927).
There are two good critical texts of the Enchiridion and I have collated
them: Otto Scheel, Augustins Enchiridion (zweite Auflage, Tübingen,
1930), and Jean Rivière, Enchiridion in the Bibliothèque
Augustinienne, Œuvres de S. Augustin, première série:
Opuscules, IX: Exposés généraux de la foi (Paris,
1947).
It remains for me to express my appreciation to the General Editors of this
Library for their constructive help; to Professor Hollis W. Huston, who read
the entire manuscript and made many valuable suggestions; and to Professor
William A. Irwin, who greatly aided with parts of the Enchiridion. These
men share the credit for preventing many flaws, but naturally no responsibility
for those remaining. Professors Raymond P. Morris, of the Yale Divinity School
Library; Robert Beach, of the Union Theological Seminary Library; and Decherd
Turner, of our Bridwell Library here at Southern Methodist University, were
especially generous in their bibliographical assistance. Last, but not least,
Mrs. Hollis W. Huston and my wife, between them, managed the difficult task of
putting the results of this project into fair copy. To them all I am most
grateful.